Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Franskt - Tant que je respire, j'espère

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktUkrainsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tant que je respire, j'espère
Tekstur
Framborið av Hfabien310
Uppruna mál: Franskt Umsett av Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Heiti
Tant que je respire, j'espère
Umseting
Franskt

Umsett av Hfabien310
Ynskt mál: Franskt

Tant que je respire, j'espère.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 August 2011 16:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2011 22:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 August 2011 21:49

Hfabien310
Tal av boðum: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 August 2011 22:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 August 2011 22:45

Hfabien310
Tal av boðum: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 August 2011 23:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 August 2011 01:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 August 2011 02:25

Hfabien310
Tal av boðum: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 August 2011 09:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 August 2011 12:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 August 2011 15:42

Hfabien310
Tal av boðum: 4
Merci à vous

3 September 2011 15:46

jp
Tal av boðum: 385
Merge done!