Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-فرانسوی - Tant que je respire, j'espère

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیاکراینیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tant que je respire, j'espère
متن
Hfabien310 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Hfabien310 ترجمه شده توسط

Tant que je respire, j'espère.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

عنوان
Tant que je respire, j'espère
ترجمه
فرانسوی

Hfabien310 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tant que je respire, j'espère.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 آگوست 2011 16:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2011 22:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 آگوست 2011 21:49

Hfabien310
تعداد پیامها: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 آگوست 2011 22:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 آگوست 2011 22:45

Hfabien310
تعداد پیامها: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 آگوست 2011 23:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 آگوست 2011 01:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 آگوست 2011 02:25

Hfabien310
تعداد پیامها: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 آگوست 2011 09:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 آگوست 2011 12:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 آگوست 2011 15:42

Hfabien310
تعداد پیامها: 4
Merci à vous

3 سپتامبر 2011 15:46

jp
تعداد پیامها: 385
Merge done!