Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Francès - Tant que je respire, j'espère

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsUcraïnèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tant que je respire, j'espère
Text
Enviat per Hfabien310
Idioma orígen: Francès Traduït per Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Notes sobre la traducció
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Títol
Tant que je respire, j'espère
Traducció
Francès

Traduït per Hfabien310
Idioma destí: Francès

Tant que je respire, j'espère.
Notes sobre la traducció
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Agost 2011 16:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2011 22:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Agost 2011 21:49

Hfabien310
Nombre de missatges: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Agost 2011 22:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Agost 2011 22:45

Hfabien310
Nombre de missatges: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Agost 2011 23:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Agost 2011 01:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Agost 2011 02:25

Hfabien310
Nombre de missatges: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Agost 2011 09:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Agost 2011 12:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Agost 2011 15:42

Hfabien310
Nombre de missatges: 4
Merci à vous

3 Setembre 2011 15:46

jp
Nombre de missatges: 385
Merge done!