Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-צרפתית - Tant que je respire, j'espère

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתאוקראיניתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tant que je respire, j'espère
טקסט
נשלח על ידי Hfabien310
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
הערות לגבי התרגום
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

שם
Tant que je respire, j'espère
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Hfabien310
שפת המטרה: צרפתית

Tant que je respire, j'espère.
הערות לגבי התרגום
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 אוגוסט 2011 16:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2011 22:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 אוגוסט 2011 21:49

Hfabien310
מספר הודעות: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 אוגוסט 2011 22:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 אוגוסט 2011 22:45

Hfabien310
מספר הודעות: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 אוגוסט 2011 23:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 אוגוסט 2011 01:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 אוגוסט 2011 02:25

Hfabien310
מספר הודעות: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 אוגוסט 2011 09:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 אוגוסט 2011 12:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 אוגוסט 2011 15:42

Hfabien310
מספר הודעות: 4
Merci à vous

3 ספטמבר 2011 15:46

jp
מספר הודעות: 385
Merge done!