Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Fransızca - Tant que je respire, j'espère

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceUkraynacaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tant que je respire, j'espère
Metin
Öneri Hfabien310
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Başlık
Tant que je respire, j'espère
Tercüme
Fransızca

Çeviri Hfabien310
Hedef dil: Fransızca

Tant que je respire, j'espère.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Ağustos 2011 16:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2011 22:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Ağustos 2011 21:49

Hfabien310
Mesaj Sayısı: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Ağustos 2011 22:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Ağustos 2011 22:45

Hfabien310
Mesaj Sayısı: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Ağustos 2011 23:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Ağustos 2011 01:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Ağustos 2011 02:25

Hfabien310
Mesaj Sayısı: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Ağustos 2011 09:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Ağustos 2011 12:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Ağustos 2011 15:42

Hfabien310
Mesaj Sayısı: 4
Merci à vous

3 Eylül 2011 15:46

jp
Mesaj Sayısı: 385
Merge done!