Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-फ्रान्सेली - Tant que je respire, j'espère

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीUkrainianफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tant que je respire, j'espère
हरफ
Hfabien310द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Hfabien310द्वारा अनुबाद गरिएको

Tant que je respire, j'espère.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

शीर्षक
Tant que je respire, j'espère
अनुबाद
फ्रान्सेली

Hfabien310द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tant que je respire, j'espère.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
2011年 अगस्त 29日 16:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 29日 22:24

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

2011年 अगस्त 31日 21:49

Hfabien310
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

2011年 अगस्त 29日 22:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

2011年 अगस्त 29日 22:45

Hfabien310
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

2011年 अगस्त 29日 23:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

2011年 अगस्त 30日 01:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

2011年 अगस्त 30日 02:25

Hfabien310
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

2011年 अगस्त 30日 09:55

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

2011年 अगस्त 30日 12:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

2011年 अगस्त 30日 15:42

Hfabien310
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Merci à vous

2011年 सेप्टेम्बर 3日 15:46

jp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 385
Merge done!