Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kifaransa - Tant que je respire, j'espère

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKiukreniKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tant que je respire, j'espère
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hfabien310
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Kichwa
Tant que je respire, j'espère
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Hfabien310
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Tant que je respire, j'espère.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Agosti 2011 16:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2011 22:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Agosti 2011 21:49

Hfabien310
Idadi ya ujumbe: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Agosti 2011 22:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Agosti 2011 22:45

Hfabien310
Idadi ya ujumbe: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Agosti 2011 23:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Agosti 2011 01:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Agosti 2011 02:25

Hfabien310
Idadi ya ujumbe: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Agosti 2011 09:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Agosti 2011 12:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Agosti 2011 15:42

Hfabien310
Idadi ya ujumbe: 4
Merci à vous

3 Septemba 2011 15:46

jp
Idadi ya ujumbe: 385
Merge done!