Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Franca - Tant que je respire, j'espère

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaUkraina lingvoFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tant que je respire, j'espère
Teksto
Submetigx per Hfabien310
Font-lingvo: Franca Tradukita per Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Titolo
Tant que je respire, j'espère
Traduko
Franca

Tradukita per Hfabien310
Cel-lingvo: Franca

Tant que je respire, j'espère.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Aŭgusto 2011 16:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2011 22:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Aŭgusto 2011 21:49

Hfabien310
Nombro da afiŝoj: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Aŭgusto 2011 22:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Aŭgusto 2011 22:45

Hfabien310
Nombro da afiŝoj: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Aŭgusto 2011 23:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Aŭgusto 2011 01:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Aŭgusto 2011 02:25

Hfabien310
Nombro da afiŝoj: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Aŭgusto 2011 09:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Aŭgusto 2011 12:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Aŭgusto 2011 15:42

Hfabien310
Nombro da afiŝoj: 4
Merci à vous

3 Septembro 2011 15:46

jp
Nombro da afiŝoj: 385
Merge done!