Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Francia - Sopocka plaża

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolFrancia

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sopocka plaża
Szöveg
Ajànlo Aneta B.
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Magyaràzat a forditàshoz
British English

Cim
La plage de Sopot
Fordítás
Francia

Forditva tarzhig àltal
Forditando nyelve: Francia

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Magyaràzat a forditàshoz
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Validated by Francky5591 - 23 Október 2012 09:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Október 2012 23:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Október 2012 14:00

tarzhig
Hozzászólások száma: 10
Je t'en prie Aneta!