Traduko - Pola-Franca - Sopocka plażaNuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Pola
Sopocka plaża
W szumie łagodnych fal w promieniach dobrego słońca w objęciach ciepłego piasku Twoja obecność znajduje moją obecność
nasze oczy szukają naszych dusz Twoje życie przeplata się z moim niczym pasemka warkoczy
I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć nie potrzeba nam dużo nic prócz dotyku miłości w dłoniach delikatnej czułości
W Twych ramionach szukam OPARCIA i ZROZUMIENIA kobiecości mojej | | |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
La plage de Sopot
Dans le murmure des douces vagues Dans les rayons du soleil bienfaisant Dans la caresse du sable chaud Ta présence trouve ma présence
Nos yeux cherchent nos âmes Ta vie se mêle à la mienne Comme les mèches d'une tresse
Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images Il nous suffit de peu Rien qu'une touche d'amour Dans des mains d'une délicate tendresse
Dans tes bras je cherche la CONFIANCE Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
| | "objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem
"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Oktobro 2012 09:57
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Oktobro 2012 23:31 | | | Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail! | | | 24 Oktobro 2012 14:00 | | | Je t'en prie Aneta! |
|
|