Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Френски - Sopocka plaża

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиФренски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Sopocka plaża
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Полски

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Забележки за превода
British English

Заглавие
La plage de Sopot
Превод
Френски

Преведено от tarzhig
Желан език: Френски

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Забележки за превода
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Октомври 2012 09:57





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2012 23:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Октомври 2012 14:00

tarzhig
Общо мнения: 10
Je t'en prie Aneta!