Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - Sopocka plaża

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktFranskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sopocka plaża
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Polskt

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Viðmerking um umsetingina
British English

Heiti
La plage de Sopot
Umseting
Franskt

Umsett av tarzhig
Ynskt mál: Franskt

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Viðmerking um umsetingina
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Góðkent av Francky5591 - 23 Oktober 2012 09:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2012 23:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Oktober 2012 14:00

tarzhig
Tal av boðum: 10
Je t'en prie Aneta!