Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Sopocka plaża

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Sopocka plaża
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
La plage de Sopot
翻訳
フランス語

tarzhig様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
翻訳についてのコメント
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 23日 09:57





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 23日 23:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

2012年 10月 24日 14:00

tarzhig
投稿数: 10
Je t'en prie Aneta!