Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Prancūzų - Sopocka plaża

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Sopocka plaża
Tekstas
Pateikta Aneta B.
Originalo kalba: Lenkų

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Pastabos apie vertimą
British English

Pavadinimas
La plage de Sopot
Vertimas
Prancūzų

Išvertė tarzhig
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Pastabos apie vertimą
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Validated by Francky5591 - 23 spalis 2012 09:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2012 23:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 spalis 2012 14:00

tarzhig
Žinučių kiekis: 10
Je t'en prie Aneta!