Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - Sopocka plaża

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيفرنسي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Sopocka plaża
نص
إقترحت من طرف Aneta B.
لغة مصدر: بولندي

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
ملاحظات حول الترجمة
British English

عنوان
La plage de Sopot
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف tarzhig
لغة الهدف: فرنسي

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
ملاحظات حول الترجمة
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 تشرين الاول 2012 09:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2012 23:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 تشرين الاول 2012 14:00

tarzhig
عدد الرسائل: 10
Je t'en prie Aneta!