Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Французька - Sopocka plaża

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаФранцузька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Sopocka plaża
Текст
Публікацію зроблено Aneta B.
Мова оригіналу: Польська

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Пояснення стосовно перекладу
British English

Заголовок
La plage de Sopot
Переклад
Французька

Переклад зроблено tarzhig
Мова, якою перекладати: Французька

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Пояснення стосовно перекладу
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Затверджено Francky5591 - 23 Жовтня 2012 09:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2012 23:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Жовтня 2012 14:00

tarzhig
Кількість повідомлень: 10
Je t'en prie Aneta!