Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Francês - Sopocka plaża

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsFrancês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Sopocka plaża
Texto
Enviado por Aneta B.
Idioma de origem: Polonês

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Notas sobre a tradução
British English

Título
La plage de Sopot
Tradução
Francês

Traduzido por tarzhig
Idioma alvo: Francês

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Notas sobre a tradução
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Último validado ou editado por Francky5591 - 23 Outubro 2012 09:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2012 23:31

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Outubro 2012 14:00

tarzhig
Número de Mensagens: 10
Je t'en prie Aneta!