Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - Sopocka plaża

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésFrancés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Sopocka plaża
Texto
Propuesto por Aneta B.
Idioma de origen: Polaco

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Nota acerca de la traducción
British English

Título
La plage de Sopot
Traducción
Francés

Traducido por tarzhig
Idioma de destino: Francés

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Nota acerca de la traducción
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Octubre 2012 09:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2012 23:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Octubre 2012 14:00

tarzhig
Cantidad de envíos: 10
Je t'en prie Aneta!