Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Francuski - Sopocka plaża

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sopocka plaża
Tekst
Poslao Aneta B.
Izvorni jezik: Poljski

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Primjedbe o prijevodu
British English

Naslov
La plage de Sopot
Prevođenje
Francuski

Preveo tarzhig
Ciljni jezik: Francuski

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Primjedbe o prijevodu
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 listopad 2012 09:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2012 23:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 listopad 2012 14:00

tarzhig
Broj poruka: 10
Je t'en prie Aneta!