Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - Sopocka plaża

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisFrançais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Sopocka plaża
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Commentaires pour la traduction
British English

Titre
La plage de Sopot
Traduction
Français

Traduit par tarzhig
Langue d'arrivée: Français

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Commentaires pour la traduction
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Octobre 2012 09:57





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2012 23:31

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Octobre 2012 14:00

tarzhig
Nombre de messages: 10
Je t'en prie Aneta!