Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - Sopocka plaża

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseFrancese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Sopocka plaża
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Note sulla traduzione
British English

Titolo
La plage de Sopot
Traduzione
Francese

Tradotto da tarzhig
Lingua di destinazione: Francese

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Note sulla traduzione
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Ottobre 2012 09:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2012 23:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Ottobre 2012 14:00

tarzhig
Numero di messaggi: 10
Je t'en prie Aneta!