Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Francuski - Sopocka plaża

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiFrancuski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sopocka plaża
Tekst
Wprowadzone przez Aneta B.
Język źródłowy: Polski

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Uwagi na temat tłumaczenia
British English

Tytuł
La plage de Sopot
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez tarzhig
Język docelowy: Francuski

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Uwagi na temat tłumaczenia
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Październik 2012 09:57





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2012 23:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Październik 2012 14:00

tarzhig
Liczba postów: 10
Je t'en prie Aneta!