Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Französisch - Sopocka plaża

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischFranzösisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Sopocka plaża
Text
Übermittelt von Aneta B.
Herkunftssprache: Polnisch

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Bemerkungen zur Übersetzung
British English

Titel
La plage de Sopot
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tarzhig
Zielsprache: Französisch

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Bemerkungen zur Übersetzung
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Oktober 2012 09:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Oktober 2012 23:31

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Oktober 2012 14:00

tarzhig
Anzahl der Beiträge: 10
Je t'en prie Aneta!