Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Sopocka plaża

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Sopocka plaża
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
La plage de Sopot
번역
프랑스어

tarzhig에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
이 번역물에 관한 주의사항
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 23일 09:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 23일 23:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

2012년 10월 24일 14:00

tarzhig
게시물 갯수: 10
Je t'en prie Aneta!