Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Szöveg
Ajànlo zarry_1D
Nyelvröl forditàs: Török

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Cim
Do you know how happy...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Validated by lilian canale - 1 Március 2013 13:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Február 2013 14:24

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Február 2013 23:05

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
What does 'them' refer to?

9 Február 2013 11:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"imagery"

9 Február 2013 11:55

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Február 2013 12:21

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Congratulations

11 Február 2013 11:12

ahmetyv
Hozzászólások száma: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Február 2013 21:18

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree.

12 Február 2013 23:33

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Február 2013 09:06

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Február 2013 10:16

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”