Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Texte
Proposé par zarry_1D
Langue de départ: Turc

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Commentaires pour la traduction
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titre
Do you know how happy...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Mars 2013 13:56





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2013 14:24

merdogan
Nombre de messages: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Février 2013 23:05

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
What does 'them' refer to?

9 Février 2013 11:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
"imagery"

9 Février 2013 11:55

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Février 2013 12:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
Congratulations

11 Février 2013 11:12

ahmetyv
Nombre de messages: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Février 2013 21:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree.

12 Février 2013 23:33

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Février 2013 09:06

merdogan
Nombre de messages: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Février 2013 10:16

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”