| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | 原稿の言語: トルコ語
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
最新記事 | | | | | 2013年 2月 8日 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 2013年 2月 8日 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 2013年 2月 9日 11:48 | | | | | | 2013年 2月 9日 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 2013年 2月 9日 12:21 | | | | | | 2013年 2月 11日 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 2013年 2月 12日 21:18 | | | | | | 2013年 2月 12日 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 2013年 2月 13日 09:06 | | | DoÄŸrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleÅŸtirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 2013年 2月 13日 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaÅŸamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaÅŸamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleÅŸtirmek" is correct, but "bir planı yaÅŸamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|