Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
テキスト
zarry_1D様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
翻訳についてのコメント
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

タイトル
Do you know how happy...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 3月 1日 13:56





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 8日 14:24

merdogan
投稿数: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

2013年 2月 8日 23:05

Mesud2991
投稿数: 1331
What does 'them' refer to?

2013年 2月 9日 11:48

merdogan
投稿数: 3769
"imagery"

2013年 2月 9日 11:55

Mesud2991
投稿数: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

2013年 2月 9日 12:21

merdogan
投稿数: 3769
Congratulations

2013年 2月 11日 11:12

ahmetyv
投稿数: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

2013年 2月 12日 21:18

merdogan
投稿数: 3769
I agree.

2013年 2月 12日 23:33

Mesud2991
投稿数: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

2013年 2月 13日 09:06

merdogan
投稿数: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

2013年 2月 13日 10:16

Mesud2991
投稿数: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”