| |
|
Vertaling - Turks-Engels - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana... | | Uitgangs-taal: Turks
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | Details voor de vertaling | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | Doel-taal: Engels
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 maart 2013 13:56
Laatste bericht | | | | | 8 februari 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 februari 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 februari 2013 11:48 | | | | | | 9 februari 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 februari 2013 12:21 | | | | | | 11 februari 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 februari 2013 21:18 | | | | | | 12 februari 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 februari 2013 09:06 | | | Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 februari 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|