| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | Kildespråk: Tyrkisk
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
Siste Innlegg | | | | | 8 Februar 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 Februar 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 Februar 2013 11:48 | | | | | | 9 Februar 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 Februar 2013 12:21 | | | | | | 11 Februar 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 Februar 2013 21:18 | | | | | | 12 Februar 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 Februar 2013 09:06 | | | Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 Februar 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|