Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Teksto
Submetigx per zarry_1D
Font-lingvo: Turka

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titolo
Do you know how happy...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Marto 2013 13:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2013 14:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Februaro 2013 23:05

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
What does 'them' refer to?

9 Februaro 2013 11:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"imagery"

9 Februaro 2013 11:55

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Februaro 2013 12:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Congratulations

11 Februaro 2013 11:12

ahmetyv
Nombro da afiŝoj: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Februaro 2013 21:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree.

12 Februaro 2013 23:33

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Februaro 2013 09:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Februaro 2013 10:16

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”