| |
|
Перевод - Турецкий-Английский - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Чат - Любoвь / Дружба | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
-Åžuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceÄŸini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boÅŸ -Biz hayal ediyoruz , baÅŸkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok deÄŸer verdiÄŸimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | Комментарии для переводчика | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tÅŸk ettm |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Март 2013 13:56
Последнее сообщение | | | | | 8 Февраль 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 Февраль 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 Февраль 2013 11:48 | | | | | | 9 Февраль 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 Февраль 2013 12:21 | | | | | | 11 Февраль 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 Февраль 2013 21:18 | | | | | | 12 Февраль 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 Февраль 2013 09:06 | | | DoÄŸrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleÅŸtirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 Февраль 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaÅŸamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaÅŸamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleÅŸtirmek" is correct, but "bir planı yaÅŸamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|