| |
|
Traduzione - Turco-Inglese - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Chat - Amore / Amicizia | -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana... | | Lingua originale: Turco
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Marzo 2013 13:56
Ultimi messaggi | | | | | 8 Febbraio 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 Febbraio 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 Febbraio 2013 11:48 | | | | | | 9 Febbraio 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 Febbraio 2013 12:21 | | | | | | 11 Febbraio 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 Febbraio 2013 21:18 | | | | | | 12 Febbraio 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 Febbraio 2013 09:06 | | | Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 Febbraio 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|