Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Tekst
Prezantuar nga zarry_1D
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titull
Do you know how happy...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Mars 2013 13:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2013 14:24

merdogan
Numri i postimeve: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Shkurt 2013 23:05

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
What does 'them' refer to?

9 Shkurt 2013 11:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"imagery"

9 Shkurt 2013 11:55

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Shkurt 2013 12:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Congratulations

11 Shkurt 2013 11:12

ahmetyv
Numri i postimeve: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Shkurt 2013 21:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree.

12 Shkurt 2013 23:33

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Shkurt 2013 09:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Shkurt 2013 10:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”