Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Text
Enviat per zarry_1D
Idioma orígen: Turc

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Notes sobre la traducció
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Títol
Do you know how happy...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Març 2013 13:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2013 14:24

merdogan
Nombre de missatges: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Febrer 2013 23:05

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
What does 'them' refer to?

9 Febrer 2013 11:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"imagery"

9 Febrer 2013 11:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Febrer 2013 12:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Congratulations

11 Febrer 2013 11:12

ahmetyv
Nombre de missatges: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Febrer 2013 21:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree.

12 Febrer 2013 23:33

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Febrer 2013 09:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Febrer 2013 10:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”