Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Text
Tillagd av zarry_1D
Källspråk: Turkiska

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Anmärkningar avseende översättningen
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titel
Do you know how happy...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Mars 2013 13:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2013 14:24

merdogan
Antal inlägg: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Februari 2013 23:05

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
What does 'them' refer to?

9 Februari 2013 11:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
"imagery"

9 Februari 2013 11:55

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Februari 2013 12:21

merdogan
Antal inlägg: 3769
Congratulations

11 Februari 2013 11:12

ahmetyv
Antal inlägg: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Februari 2013 21:18

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree.

12 Februari 2013 23:33

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Februari 2013 09:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Februari 2013 10:16

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”