Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zarry_1D
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

τίτλος
Do you know how happy...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Μάρτιος 2013 13:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2013 14:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Φεβρουάριος 2013 23:05

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What does 'them' refer to?

9 Φεβρουάριος 2013 11:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"imagery"

9 Φεβρουάριος 2013 11:55

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Φεβρουάριος 2013 12:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Congratulations

11 Φεβρουάριος 2013 11:12

ahmetyv
Αριθμός μηνυμάτων: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Φεβρουάριος 2013 21:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree.

12 Φεβρουάριος 2013 23:33

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Φεβρουάριος 2013 09:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Φεβρουάριος 2013 10:16

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”