| | |
| | 8 Φεβρουάριος 2013 14:24 |
| | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. |
| | 8 Φεβρουάριος 2013 23:05 |
| | What does 'them' refer to? |
| | 9 Φεβρουάριος 2013 11:48 |
| | |
| | 9 Φεβρουάριος 2013 11:55 |
| | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. |
| | 9 Φεβρουάριος 2013 12:21 |
| | |
| | 11 Φεβρουάριος 2013 11:12 |
| | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. |
| | 12 Φεβρουάριος 2013 21:18 |
| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2013 23:33 |
| | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. |
| | 13 Φεβρουάριος 2013 09:06 |
| | Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
|
| | 13 Φεβρουάριος 2013 10:16 |
| | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|