| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | שפת המקור: טורקית
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 פברואר 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 פברואר 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 פברואר 2013 11:48 | | | | | | 9 פברואר 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 פברואר 2013 12:21 | | | | | | 11 פברואר 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 פברואר 2013 21:18 | | | | | | 12 פברואר 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 פברואר 2013 09:06 | | | DoÄŸrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleÅŸtirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 פברואר 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaÅŸamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaÅŸamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleÅŸtirmek" is correct, but "bir planı yaÅŸamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|