Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
טקסט
נשלח על ידי zarry_1D
שפת המקור: טורקית

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
הערות לגבי התרגום
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

שם
Do you know how happy...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 מרץ 2013 13:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2013 14:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 פברואר 2013 23:05

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What does 'them' refer to?

9 פברואר 2013 11:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
"imagery"

9 פברואר 2013 11:55

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 פברואר 2013 12:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Congratulations

11 פברואר 2013 11:12

ahmetyv
מספר הודעות: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 פברואר 2013 21:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree.

12 פברואר 2013 23:33

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 פברואר 2013 09:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 פברואר 2013 10:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”