Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Teksti
Lähettäjä zarry_1D
Alkuperäinen kieli: Turkki

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Huomioita käännöksestä
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Otsikko
Do you know how happy...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Maaliskuu 2013 13:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2013 14:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Helmikuu 2013 23:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What does 'them' refer to?

9 Helmikuu 2013 11:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"imagery"

9 Helmikuu 2013 11:55

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Helmikuu 2013 12:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Congratulations

11 Helmikuu 2013 11:12

ahmetyv
Viestien lukumäärä: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Helmikuu 2013 21:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree.

12 Helmikuu 2013 23:33

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Helmikuu 2013 09:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Helmikuu 2013 10:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”