Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Texto
Enviado por zarry_1D
Língua de origem: Turco

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Notas sobre a tradução
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Título
Do you know how happy...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Março 2013 13:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Fevereiro 2013 14:24

merdogan
Número de mensagens: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Fevereiro 2013 23:05

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
What does 'them' refer to?

9 Fevereiro 2013 11:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
"imagery"

9 Fevereiro 2013 11:55

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Fevereiro 2013 12:21

merdogan
Número de mensagens: 3769
Congratulations

11 Fevereiro 2013 11:12

ahmetyv
Número de mensagens: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Fevereiro 2013 21:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree.

12 Fevereiro 2013 23:33

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Fevereiro 2013 09:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Fevereiro 2013 10:16

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”