Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
본문
zarry_1D에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

제목
Do you know how happy...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 1일 13:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 8일 14:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

2013년 2월 8일 23:05

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What does 'them' refer to?

2013년 2월 9일 11:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
"imagery"

2013년 2월 9일 11:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

2013년 2월 9일 12:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Congratulations

2013년 2월 11일 11:12

ahmetyv
게시물 갯수: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

2013년 2월 12일 21:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree.

2013년 2월 12일 23:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

2013년 2월 13일 09:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

2013년 2월 13일 10:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”