| |
|
번역 - 터키어-영어 - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | 원문 언어: 터키어
-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş -Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm |
|
| | | 번역될 언어: 영어
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
마지막 글 | | | | | 2013년 2월 8일 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 2013년 2월 8일 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 2013년 2월 9일 11:48 | | | | | | 2013년 2월 9일 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 2013년 2월 9일 12:21 | | | | | | 2013년 2월 11일 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 2013년 2월 12일 21:18 | | | | | | 2013년 2월 12일 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 2013년 2월 13일 09:06 | | | DoÄŸrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleÅŸtirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 2013년 2월 13일 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaÅŸamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaÅŸamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleÅŸtirmek" is correct, but "bir planı yaÅŸamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|