| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń | -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana... | | Język źródłowy: Turecki
-Åžuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceÄŸini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boÅŸ -Biz hayal ediyoruz , baÅŸkaları yaşıyor. -Size ne kadar çok deÄŸer verdiÄŸimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile. -Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz. | Uwagi na temat tłumaczenia | ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tÅŸk ettm |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Mesud2991 | Język docelowy: Angielski
- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing. - While we imagine, others live their lives. - You don't see how much we value you. You don't even care about us. - We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Marzec 2013 13:56
Ostatni Post | | | | | 8 Luty 2013 14:24 | | | We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them. | | | 8 Luty 2013 23:05 | | | What does 'them' refer to? | | | 9 Luty 2013 11:48 | | | | | | 9 Luty 2013 11:55 | | | It was a rhetorical question. I don't expect you to answer. | | | 9 Luty 2013 12:21 | | | | | | 11 Luty 2013 11:12 | | | - We imagine, others live their lives This part should be changed. We imagine, others realize. | | | 12 Luty 2013 21:18 | | | | | | 12 Luty 2013 23:33 | | | What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.
Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner
Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one. | | | 13 Luty 2013 09:06 | | | Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.
| | | 13 Luty 2013 10:16 | | | "Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).
While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)
Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieveâ€
|
|
| |
|