Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Attention! Attac International is not a formal...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaSpanyol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
Attention! Attac International is not a formal...
Szöveg
Ajànlo attac-org
Nyelvröl forditàs: Angol

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Magyaràzat a forditàshoz
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Cim
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Fordítás
Francia

Forditva Francky5591 àltal
Forditando nyelve: Francia

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Validated by RedShadow - 3 Àprilis 2013 10:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2013 18:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Àprilis 2013 18:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Àprilis 2013 23:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Àprilis 2013 10:10

RedShadow
Hozzászólások száma: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Àprilis 2013 11:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!