Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Attention! Attac International is not a formal...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
Attention! Attac International is not a formal...
متن
attac-org پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
ملاحظاتی درباره ترجمه
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

عنوان
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
ترجمه
فرانسوی

Francky5591 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RedShadow - 3 آوریل 2013 10:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2013 18:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 آوریل 2013 18:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 آوریل 2013 23:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 آوریل 2013 10:10

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 آوریل 2013 11:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!