Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Attention! Attac International is not a formal...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Attention! Attac International is not a formal...
Text
Enviat per attac-org
Idioma orígen: Anglès

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Notes sobre la traducció
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Títol
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Traducció
Francès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Francès

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Darrera validació o edició per RedShadow - 3 Abril 2013 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2013 18:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Abril 2013 18:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Abril 2013 23:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Abril 2013 10:10

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Abril 2013 11:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!