Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Attention! Attac International is not a formal...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Attention! Attac International is not a formal...
Teksto
Submetigx per attac-org
Font-lingvo: Angla

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Rimarkoj pri la traduko
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Titolo
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Laste validigita aŭ redaktita de RedShadow - 3 Aprilo 2013 10:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2013 18:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Aprilo 2013 18:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Aprilo 2013 23:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Aprilo 2013 10:10

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Aprilo 2013 11:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!