Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Attention! Attac International is not a formal...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
Attention! Attac International is not a formal...
Tekstas
Pateikta attac-org
Originalo kalba: Anglų

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Pastabos apie vertimą
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Pavadinimas
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Validated by RedShadow - 3 balandis 2013 10:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2013 18:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 balandis 2013 18:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 balandis 2013 23:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 balandis 2013 10:10

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 balandis 2013 11:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!