Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Attention! Attac International is not a formal...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisEspagnol

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
Attention! Attac International is not a formal...
Texte
Proposé par attac-org
Langue de départ: Anglais

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Commentaires pour la traduction
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Titre
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Traduction
Français

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Français

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Dernière édition ou validation par RedShadow - 3 Avril 2013 10:10





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2013 18:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Avril 2013 18:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Avril 2013 23:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Avril 2013 10:10

RedShadow
Nombre de messages: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Avril 2013 11:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!