Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Attention! Attac International is not a formal...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésEspañol

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
Attention! Attac International is not a formal...
Texto
Propuesto por attac-org
Idioma de origen: Inglés

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Nota acerca de la traducción
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Título
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Traducción
Francés

Traducido por Francky5591
Idioma de destino: Francés

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Última validación o corrección por RedShadow - 3 Abril 2013 10:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2013 18:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Abril 2013 18:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Abril 2013 23:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Abril 2013 10:10

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Abril 2013 11:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!