Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Attention! Attac International is not a formal...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischSpanisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
Attention! Attac International is not a formal...
Text
Übermittelt von attac-org
Herkunftssprache: Englisch

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Bemerkungen zur Übersetzung
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Titel
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Francky5591
Zielsprache: Französisch

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von RedShadow - 3 April 2013 10:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2013 18:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 April 2013 18:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 April 2013 23:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 April 2013 10:10

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 April 2013 11:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!