Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Attention! Attac International is not a formal...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpański

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Attention! Attac International is not a formal...
Tekst
Wprowadzone przez attac-org
Język źródłowy: Angielski

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Uwagi na temat tłumaczenia
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Tytuł
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Francky5591
Język docelowy: Francuski

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RedShadow - 3 Kwiecień 2013 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2013 18:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Kwiecień 2013 18:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Kwiecień 2013 23:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Kwiecień 2013 10:10

RedShadow
Liczba postów: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Kwiecień 2013 11:03

Francky5591
Liczba postów: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!